miércoles, 23 de junio de 2010

Au revoir - Hasta la vista

Notre petite histoire est arrivée à sa station terminus. Vraiment? Est-ce que ces 21 mois pendant lesquels on a partagé toute sorte d'efforts, d'activités, d'expériences, de voyages, d'accents, de mots... sont vouées à n'être qu'un beau souvenir?
Ce n'est pas possible, notre engagement d'enseignants, d'apprenants et de citoyens européens du XXIème siècle doit faire de ce projet une autre marche de notre tâche interminable. Se hace camino al andar. Las Canteras et Berthelot ont toute la vie devant eux.

Nuestra pequeña historia ha llegado al final. ¿De verdad? ¿Acaso estos 21 meses en los que hemos compartido toda clase de esfuerzos, de actividades, de experiencias, de viajes, de acentos, de palabras... están condenados a ser solamente un bonito recuerdo?
No puede ser, nuestro compromiso de enseñantes, de estudiantes y de ciudadadanos europeos del siglo XXI debe hacer de este proyecto un peldaño más de nuestra interminable tarea. Se hace camino al andar. Las Canteras y Berthelot tienen toda la vida por delante.



martes, 22 de junio de 2010

Jornadas deportivas - Journées sportives

Los días han pasado rápido y el momento del adiós está cerca. Triste pero inevitable, para no darle más vueltas dedicamos el tiempo a jugar al baloncesto y al balonmano. Después nos reunimos con padres y profesores para celebrar una merienda de despedida.

Les jours se sont envolés et le moment de l'au revoir est prochain. Triste mais inévitable, pour n'y plus penser ont a passé le temps à jouer au basket et au handball. Plus tard on a eu un goûter de départ avec les parents et les professeurs.

lunes, 21 de junio de 2010

Sarlat, Périgord Noir - Sarlat, Périgord Negro

Al este de la vasta región de Aquitania, cerca del Valle de Dordogne, Sarlat, la capital del Périgord Negro, se encuentra en el corazón de una zona boscosa. El nombre de Sarlat evoca por sí mismo la cultura y los placeres gastronómicos. Su reputación en todo el mundo está ligada a su rica historia desde la Edad Media. La evolución a lo largo de los siglos ha dejado un patrimonio excepcional. Sarlat es la primera área protegida en Francia que ha sido restaurada gracias a la Ley Malraux de 1964. Su clasificación como Ciudad de Arte e Historia confirma su alta calidad arquitectónica. Sarlat también tiene la mayor densidad de monumentos catalogados e históricos. Sus calles medievales y sus plazas soleadas, muy animados los días de mercado, dan lugar un ambiente de lo más placentero. Desde 1928, los cineastas han encontrado en estos lugares extraordinarias localizaciones para la realización de películas históricas.


A l’est de la grande région Aquitaine, à proximité de la vallée de la Dordogne, Sarlat, capitale du Périgord Noir, est située au cœur d’une zone boisée.
Le nom de Sarlat évoque à lui seul les plaisirs gastronomiques et culturels. Sa réputation mondiale est liée à sa riche Histoire depuis le Moyen Age. L’évolution au cours des siècles lui a légué un patrimoine d’exception.
Sarlat est le premier secteur sauvegardé de France à avoir été restauré selon la loi Malraux de 1964. Son classement en tant que Ville d’Art et d’Histoire confirme sa grande qualité architecturale. Sarlat est aussi connue pour détenir la plus forte densité en monuments historiques et classés. Ses ruelles du Moyen Age et ses grandes places ensoleillées, particulièrement animées les jours de marchés, offrent un cadre de vie des plus agréables.
Depuis 1928, les cinéastes ont trouvé en ces lieux un décor authentique pour le tournage de films historiques.


viernes, 18 de junio de 2010

Burdeos y el Museo de Aquitania - Bordeaux et le Musée d'Aquitaine

Un paseo por Burdeos muestra no solo la riqueza sino también la belleza de esta ciudad considerada patrimonio universal por la Unesco.

Burdeos es ejemplar por la unidad de su expresión urbana y arquitectónica, arquitectura clásica y neoclásica, que no ha visto prácticamente ninguna ruptura de estilo lo largo de más de dos siglos. Comprometida desde 1996 con una ambiciosa renovación urbana, la ciudad sigue su transformación , combinando su singular patrimonio arquitectónico del siglo XVIII con una nueva arquitectura moderna. Con la llegada del tranvía, el sistema de desplazamientos urbanos fue rediseñado, permitiendo tener nuevos espacios para bicicletas. Desde junio de 2001, la ciudad cuenta con un servicio municipal que ofrece 3000 bicicletas gratuitas para utilizar en los 200 km de carriles bici en la ciudad, especialmente a lo largo del Garona.
La reforma de los muelles representa un aspecto clave de la transformación de Burdeos, que cobra vida ahora en torno a su río: los paseantes se encuentran allí cada fin de semana convirtiendo las dos orillas en un "paseo" a la española. Este es el lugar de todas las festividades: Burdeos celebra el vino y Burdeos celebra el río ...




Une promenade par Bordeaux montre non seulement la richesse mais aussi la beauté de cette ville inscrite au patrimoine mondial de l'Unesco.

Bordeaux est exemplaire par l’unité de son expression urbanistique et architecturale, architecture classique et néoclassique, qui n’a connu pratiquement aucune rupture stylistique pendant plus de deux siècles.Engagée depuis 1996 dans un ambitieux projet de requalification urbaine, la ville poursuit sa transformation, mariant son patrimoine architectural exceptionnel du XVIIIe siècle à une nouvelle architecture contemporaine.Avec l’arrivée du tramway, c’est l’ensemble des déplacements urbains qui a été repensé, offrant notamment une nouvelle place aux vélos. Depuis juin 2001, la Mairie met plus de 3 000 vélos gratuits à la disposition des Bordelais afin qu’ils profitent des 200 kilomètres de pistes et bandes cyclables dans la ville, notamment le long de la Garonne.Le nouvel aménagement des quais représente un aspect essentiel de la transformation de Bordeaux qui s’anime désormais autour de son fleuve : les promeneurs s’y retrouvent chaque fin de semaine transformant les deux rives en "paseo" à l’espagnole. C’est aussi le lieu de toutes les fêtes : Bordeaux fête le Vin et Bordeaux fête le Fleuve...

Aunque no siempre la riqueza tuvo un origen completamente limpio. El profesor Jérôme Lauseig del Servicio educativo para Secundaria de los archivos deprtamentaales de Gironde ha elaborado las siguientes actividades relacionadas con Burdeos como puerto negrero. Se pueden descargar en EsclavageLauseig. Nuestros alumnos las utilizaron en su visita al Museo de Aquitania.

Bien que la richesse n'ait pas toujours eu une origine tout à fait propre. Le professeur Jerôme Lauseig du Service éducatif du Secondaire des Archives départamentales de la Gironde a élaboré les activités suivantes sur Bordeaux, port négrier. On peut les télécharger à EsclavageLauseig. Nos élèves les ont utilisées lors de leur visite au Musée d'Aquitaine.


jueves, 17 de junio de 2010

Saint- Émilion

La richesse de Bordeaux et de la Gironde est étroitement liée au commerce, et en particulier au commerce viticole. Bordeaux est la région à vin la plus connue de France. Elle compte 120 000 hectares de vignobles, 7 000 châteaux et s'étend sur environ 80 kilomètres autour de la ville sur le plus grand estuaire d'Europe le long de trois rivières (Gironde, Garonne, Dordogne) ce qui crée un environnment approprié au développement du raisin et du vin; elle représente ainsi un tiers du vin français.Celui-ci est généralement plus cher que les autres vins mais sa renommée est internationale et son goût inimitable. Saint-Émilion est le village vignoble symbole de cette richesse.

La riqueza de Burdeos y de Gironde está estrechamente ligada al comercio, y en particular al comercio vitícola. Burdeos es la región de vino más conocida de Francia .Cuenta con 120 000 héctares de viñedos, 7 000 castillos y se extiende sobre 80 kilómetros aproximativos al rededor de la ciudad en el más grande estuario de Europa lo largo de tres ríos (Gironda, Garona, Dordoña) lo que crea un entorno propicio al desarolllo de la uva y del vino ; así representa un tercio del vino francés. Éste es generalmente más caro que los otros vinos pero su fama es internacional y su sabor inimitable. Saint- Émilion es el pueblo de viñedos símbolo de esta riqueza.






Plus d'information sur Saint-Émilion: entrée du 23/6/2009

Más información sobre Saint-Émilion: entrada del 23/6/2009

miércoles, 16 de junio de 2010

La albufera de Arcachon y la duna de Pilat - Le bassin d'Arcachon et la dune de Pilat


El año pasado el sol nos quemó, este acabamos empapados. Pero la visita a la duna es todo un clásico de los intercambios Villalba-Bègles. Las ostras, la arena, el mar, la belleza sin fin de este paraje. Imprescincible.



L'an passé le soleil nous a brûlés, celui-ci l'averse nous a trempés. Mais la visite de la dune est un classique des échanges Villalba-Bègles. Les huitres, le sable, la mer, la beauté sans fin de cet endroit. Incontournable.


Una información más extensa sobre la duna está disponible en la entrada del 17/6/2009.
Plus d'nformation sur la dune disponible sur l'entrée du 17/6/2009.


Mauriac rentre chez lui - Mauriac vuelve a casa

Après avoir été exposés à Las Canteras, les affiches élaborées par les élèves espagnols sur Mauriac et le paysage d'Aquitaine et sur celui de la sierra madrilène ont aussi voyagé à Bègles. En ce qui concerne Mauriac on peut dire qu'il est rentré chez lui, à sa querencia:

"J'ai lu dans l'admirable livre d'Ernest Hemingway Mort dans l'après-midi, que les Espagnols appellent querencia l'endroit de l'arène choisi par le taureau et où il se réfugie (…). Malagar est ma querencia. De sa terrasse, j'espère regarder l'éternité sans trop cligner des yeux…"

Comme ça, tous les élèves de Berthelot ont pu se rapprocher d'une petite partie de l'ouvrage de cet auteur bordelais. C'est sûr que les opportunités de connaître et de se connaître ne sont pas seulement le résultat du hasard. Comme dit le même Mauriac "nous méritons toutes notres rencontres. Elles sont accordées à notre destinée"

Berthelot 2010______________ Mauriac 1910



Mauriac 1968 ____ Berthelot 2010

Después de haber sido expuestos en Las Canteras, los carteles elaborados por los alumnos españoles sobre Mauriac y el paisaje de Aquitania, y sobre el de la sierra madrileña también han viajado a Bègles. De Mauriac podría decirse que ha vuelto a casa, a su querencia:

"Leí en el admirable libro de Ernest Hemingway Muerte en la tarde, que los españoles llaman querencia al lugar de la plaza elegido por el toro para refugiarse (...). Malagar es mi querencia. Desde su terraza espero ver la eternidad sin entornar mucho los ojos..."

Así, todos los alumnos de Berthelot han podido acercarse a una parte de la obra de este autor bordelés. Es bien cierto que las oportunidades de conocer y de conocerse no son solamente el fruto de la casualidad. Como dice el propio Mauriac "Nos merecemos todos nuestros encuentros. Están otorgados a nuestro destino"

martes, 15 de junio de 2010

La base submarina de Burdeos - La base sous-marine de Bordeaux

Impressionnant vestige de la Seconde Guerre Mondiale, la Base sous-marine fut construite de 1941 à 1943 pour abriter la 12e flottille de sous-marins de la marine de guerre allemande. Il est à noter que pendant sa construction et jusqu'en 1943, il n'y aura aucune attaque de la R.A.F. car Bordeaux est très éloigné de l'Angleterre (750 km).

L'organisation Todt, groupe de génie civil et militaire de l'Allemagne nazie fut en charge de la réalisation d'un grand nombre de projets de construction, dans les domaines civil et militaire, tant en Allemagne, durant la période qui a précédé la guerre et pendant celle-ci, que dans les pays d'Europe sous domination nazie, de la France à la Russie. Pour la construction de la base sous-marine de Bordeaux cette organisation a employé 2500 prisonniers ou requis (Français, Russes, Espagnols, Portugais, etc.).




Impresionante vestigio de la Segunda guerra mundial, la Base submarina se construyó entre 1941 y 1943 para resguardar la decimosegunda flotilla de submarinos de la marina de guerra alemana. Hay que señalar que durante su construcción y hasta 1943, no hubo ningún ataque de la R.A.F. ya que Burdeos está muy lejos de Inglaterra (750 km). La organización Todt, grupo de ingeniería civil y militar de la Alemnia nazi se dedicó a la realización de un gran número de proyectos de construcción, en el campo civil y en el militar, tanto en Alemania durante el periodo anterior a la guerra y durante esta, como en los países europeos dominados por los nazis, desde Francia hasta Rusia. Para la construcción de la base submarina de Burdeos esta organización empleó 2500 prisioneros o trabajadores forzosos (franceses, rusos, españoles, portugueses…).


Reconvertie depuis quelques années en équipement culturel par la mairie de Bordeaux, la Base sous-marine accueille des expositions temporaires, des spectacles d'arts vivants ou des soirées événementielles. Sur les 42 000 m2 de cette imposante construction, 12 000 m2 environ sont aujourd'hui ouverts au public.


. .... ....

Reconvertida desde hace algunos años en equipamiento cultural del ayuntamiento de Burdeos, la Base alberga exposiciones temporales, espectáculos artísticos y certámenes diversos. De los 42000 m2 de esta imponente construcción , alrededor de 12000 están hoy abiertos al público.


Des récitals de jazz sont prévues pour l'été qui s'approche. Pendant notre visite on a pu contempler une curieuse exposition d'art contemporain entre les impressionants murs de béton.


Para el verano que ya se acerca está previsto una serie de recitales de jazz. Durrante nuestra visita pudimos contemplar una curiosa exposición de arte contemporáneo entre los impresionantes muros de hormigón.






En classe - En clase

Quand on veut se connaître il est nécessaire de savoir comment se déroulent les cours dans l'autre collège. Les Français l'ont déjà fait à Madrid où ils ont partagé des cours d'espagnol , d'histoire, d'anglais... avec les élèves de Las Canteras. Maintenant c'est le moment de répéter l'expérience à Bègles. Bruno Peyrou a expliqué aux Espagnols qu'est-ce qu'il est arrivé à Bordeaux pendant la II Guerre Mondiale. Élise Bulatovic a montré comment on peut utiliser les nouvelles ressources technologiques dans pour l'ensignement des langues étrangères.



Cuando queremos conocernos es preciso saber como son las clases en el otro instituto. Los franceses ya lo vieron en Madrid donde compartieron clases de español, de historia, de inglés con los alumnos de Laas Canteras. Ahora ha llegado el momento de repetir la experiencia en Bègles. Bruno Peyrou explicó a los españoles lo que sucedió en Burdeos durante la II Guerra Mundial. Élise Bulatovic mostró como pueden utilizarse los nuevos recursos tecnológicos para la enseñanza de lenguas extranjeras.

Pour ne pas oublier le passé et pour essayer de différencier information et propagande vous avez ici ce document sur les bombardements de Bordeaux tiré du site http://www.ina.fr/

Para no olvidar el pasado y para intentar distinguir información de propaganda aquí tenéis este documento sobre los bombardeos de Burdeos proveniente de la página http://www.ina.fr/

lunes, 14 de junio de 2010

Otra vez - Une autre fois

¿Cuántas veces ya? La amistad entre el IES Las Canteras y el Collège Berthelot sigue adelante. Son más de diez los intercambios que ya se han llevado a cabo y no nos cansamos. Los alumnos de 2ºA y 2ºB del curso 2009-2010 ya están en Francia, listos para disfrutar de un atractivo programa de actividades.

Combien de fois? L'amitié entre l'IES Las Canteras et le Collège Berthelot continue en avant. Ce sont plus de dix échanges menées à terme et on n'en est pas fatigués. Les élèves de 2ºA et 2ºB (la quatrième espagnole) sont déjà en France, prêts pour s'amuser avec un très intéressant planning d'activités.

miércoles, 2 de junio de 2010

Planning d'activités 14-23 juin - Programa de actividades 14-23 de junio

Tout est prêt pour le départ des Espagnols. Voici les activités qui les attendent en Aquitaine.

Todo está preparado para la partida de los españoles. Aquí tenéis las activitades que los esperan en Aquitania.


viernes, 7 de mayo de 2010

Entrega de premios - Remise de prix

El día 9 de mayo, se celebra el Día de Europa. Nosotros lo celebramos el día 7 de mayo, entregando los premios de nuestro concurso: ¿Qué es Europa? La ganadora es Merche Crespo, y los finalistas , Julián García y Jakub Piatek.

Le 9 mai, on fête le Jour de l'Europe. Nous, nous l'avons fêté le 7 mai, en remettant les prix de notre concours: Qu'est-ce que l'Europe? La gagnante est Merche Crespo, et les deux finalistes, Julián García et Jakub Piatek.



Podéis descubrir cuales son los textos que han ganado este concurso a través de esta presentación .
Vous pouvez découvrir les textes des gagnants à travers cette présentation.

viernes, 16 de abril de 2010

Hasta junio - À juin

Ça y est, c'est l'heure de repartir. Nous étions tellement tristes de nous laisser, que nous avons tardé une heure pour nous dire au revoir. Mais heureusement nous nous revoyons dans très peu de temps. Donc...à très vite.



Ya es hora de irse. Estabamos tan tristes dejarnos, que tardamos una hora en despedirnos. Pero afortunadamente nos vbolveremos a ver en muy poco tiempo. Así que... hasta prontito.

jueves, 15 de abril de 2010

Vive le théâtre! - ¡Qué viva el teatro!

Deux voyous sont venus à Villalba pour convaincre ses autorités de voir ce qui n'existe pas. Réalité ou fiction? Qui sait? La seule chose certaine est qu'un groupe d'élèves de 2ºA et 2ºB ont représenté Le Retable de Merveilles, de Miguel de Cervantes, sous la direction d'Ignacio Calvache, professeur du collège.

video


Dos truhanes estuvieron en Villalba tratando de convencer a sus autoridades de que vieran lo que no existe. ¿Realidad o ficción? Quién sabe. Lo único cierto es que un grupo de alumnos de 2ºA y 2ºB bajo la dirección de Ignacio Calvache, profesor del instituto, representaron El Retablo de las Maravillas de Miguel de Cervantes.





Lucidez, talento, narrativa, nihilismo... Pío Baroja - Lucidité, talent, narrative, nihilisme...Pío Baroja

Los manuales dicen que Pío Baroja (1872-1956) fue uno de los grandes narradores de la Generación del 98. Él nunca aceptó tal afirmación, solitario, independiente, pesimista y desconfiado jamás se declaró miembro de ningún grupo o sociedad.
Su obra es esencialmente narrativa. Baroja concibe la novela como un género en el que cabe todo: historias, reflexiones filosóficas, crítica social, etc. En las novelas barojianas hay un protagonista cuya evolución se desarrolla a lo largo de la obra y que sirve como elemento aglutinador de las ideas que son expuestas por medio de un estilo sencillo y en absoluto retórico.

Les manuels disent que Pío Baroja (1872-1956) fut l'un des grands narrateurs de la Génération de 98. Lui n'a jamais accepté une telle affirmation, solitaire, indépendant, pessimiste et méfiant il ne s'est jamais déclaré membre d'aucun groupe ou société.
Son oeuvre est essentiellement narrative. Baroja conçoit le roman comme un genre dans lequel tout tient: histoires, réflexions philosophiques, critique sociale, etc. Dans les romans de Baroja il y a un protagoniste dont l'évolution se développe tout au long de l'oeuvre et sert comme élément rassembleur des idées qui sont exposées à travers un style simple et absolument réthorique.

Si queréis saber más podéis echar un vistazo a esta completísima presentación elaborada por Laura Aguado y Laura Rivero, alumnas de 2º de bachillerato.

Si vous voulez en savoir plus vous pouvez jeter un oeil à cette présentation très complète élaborée par Laura Aguado et Laura Rivero, élèves de Terminale.






Los alumnos de Berthelot asistieron a una exposición de la presentación anterior realizada por las dos Lauras e interpretada en francés por Lorena Caballero, Ana Tudor, Laura Sanz y Gonzalo Pérez, alumnos de 4º de la Sección de francés.


Les élèves de Berthelot ont assisté à une exposition de la pésentation précédente menée à terme par les deux Lauras et interprété en français par Lorena Caballero, Ana Tudor, Laura Sanz y Gonzalo Pérez, élèves de 4ème année (15 ans) de la Section linguistique.

Y si todavía queréis saber más, tenéis que ver el siguiente vídeo "Historia de los Baroja" de la mediateca de Radio Televisión Española.

Et si vous voulez en savoir encore plus, vous devez regarder la vidéo suivante "Historia de los Baroja" de la mediathèque de Radio Televisión Española.

miércoles, 14 de abril de 2010

Salamanque - Salamanca

L'Université de Salamanque est la plus ancienne des universités espagnoles. Elle a été fondée en 1218 par le roi Alfonso IX de León. Ce fut aussi la première à obtenir le tite de l'université de validité universelle de ses titres à travers la bulle papale d'Alexandre IV en 1255. C'est l'une des quatre universités les plus anciennes du monde avec Bologne, Oxford et la Sorbonne à Paris. De nos jours, elle compte plus de 30 000 étudiants et une université très célèbre et prestigieuse. Ce lien vous fait accéder au site de l'Université de Salamanque: http://www.usal.es/webusal/



La Universidad de Salamanca es la más antigua de las universidades españolas. Fue fundada en 1218 por el rey Alfonso IX de León. Fue también la primera en obtener el título de universidad de validez universal de sus títulos a través de la bula papal de Alejandro IV en 1255. Es una de las cuatro universidades más antiguas del mundo con Bolonia, Oxford y la Sorbona en Paris. Hoy en día, cuenta con más de 30 000 estudiantes y es una universidad muy famosa y prestigiosa. Este enlace os hace acceder a la página de la Universidad de Salamanca: http://www.usal.es/webusal/


martes, 13 de abril de 2010

La Pedriza

Nos fuimos de excursión a la Pedriza, el Parque Regional de la Cuenca Alta del Río Manzanares, en la Sierra de Guadarrama.

Nous sommes partis en excursion à la Pedriza, le Parc Régional du Haut Bassin du Fleuve Manzanares, dans la Sierra de Guadarrama.




lunes, 12 de abril de 2010

A la radio - En la radio

Comme l'année dernière, nos élèves se sont rendus à la Radio de Villalba "Calle Real" où les a accueilli Javier PICOS. Voici le lien du blog de la station de radio: http://callerealfm.wordpress.com/ordpress.com/.

Como el año pasado, nuestros alumnos fueron a la Radio de Villalba "Calle Real" donde les acogió Javier PICOS. Este es el enlace de la estación de radio:
http://callerealfm.wordpress.com/


Historia de Villaba - Histoire de Villalba

El mismo día, asistimos también a una clase sobre la historia de Collado Villalba. Para informaciones, podéis consultar estas dos páginas web: http://web.ayto-colladovillalba.org/ y http://es.wikipedia.org/wiki/Collado_Villalba.

Le même jour, nous avons aussi assisté à un cours sur l'histoire de Collado Villalba. Pour plus d'informations, vous pouvez consulter ces deux sites web: http://web.ayto-colladovillalba.org/ et http://es.wikipedia.org/wiki/Collado_Villalba.




L'Espagne vue par deux Françaises - España vista por dos Francesas

Adeline BOIVIN et Christelle ABBINANTI, les deux assistantes de conversations nous ont présenté leur vision personnelle de l'Espagne à travers deux power point: le premier sur ce qu'elles aiment en Espagne et le second sur la façon dont elles perçoivent la vie espagnole.


Adeline BOIVIN y Christelle ABBINANTI, las dos auxiliares de conversación nos presentaron su visión personal de España a través de dos power point: el primero sobre lo que les gusta en España y el segundo sobre la manera como perciben la vida española.

viernes, 9 de abril de 2010

El Senado - Le Sénat


El Senado es la Cámara Alta de las Cortes Generales y un órgano constitucional que representa al pueblo español. Se compone de un número variable de senadores, elegidos por un sistema mixto. Cada comunidad autónoma elige al menos a un senador, más un por millón de habitantes que viven en su territorio. Los otros senadores son elegidos directamente, a razón de cuatro senadores por provincia, tres senadores por las Islas Canarias como Mallorca o Tenerife, dos senadores, uno por Ceuta y el otro por Melilla, y un senador por las Islas Baleares como Ibiza o Lanzarote. El Senado ejerce, con el Congreso de los Diputados, el poder legislativo.

En efecto, tramita proyectos de ley, es decir, iniciativas remitidas por el gobierno al Congreso de los Diputados y ya aprobadas por éste, y proposiciones de ley que representan iniciativas remitidas por el Congreso de Diputados u originadas en el propio Senado. En todos los casos puede introducir enmiendas en los respectivos textos y dispone de un veto que puede ejercer en los dos meses que siguen la transmisión de una ley adoptada por el Congreso de los Diputados. En este caso el texto deberá volver al Congreso de los Diputados.

Además el Senado tiene la función de armonizar las disposiciones generales de las comunidades autónomas y la autorización de los convenios de cooperación entre comunidades autónomas, pero en caso de desacuerdo el Congreso de los Diputados tiene la última palabra, pudiendo imponer su criterio por el voto de la mayoría absoluta de sus miembros.


Le Sénat est la Chambre Haute des Cortes Generales et un organe constitutionnel qui représente le peuple espagnol. Il se compose d'un nombre variable de sénateurs, élus par un système mixte.Chaque communauté autonome élit au moins un sénateur, plus un par million d'habitants vivant dans son territoire. Les autres sénateurs sont élus directement, à raison de quatre sénateurs par province, trois sénateurs pour les Iles Canaries comme Majorque ou Ténérife, deux sénateurs un pour Ceuta et l’autre pour Melilla, et un sénateur pour les îles Baléares comme Ibiza ou Lanzarote. Le Sénat exerce, avec le Congrès des Députés, le pouvoir législatif.

En effet, il s’occupe des projets de loi, c’est à dire, des initiatives remises par le gouvernement au Congrès des Députés, que celui-ci a déjà approuvées, et des propositions de loi qui représentent des initiatives remises par le Congrès des Députés ou déclarées par le Sénat lui-même. Dans tous les cas il peut introduire des amendements dans les textes respectifs et dispose d’un droit de veto qu’il peut exercer dans les deux mois qui suivent la transmission d’une loi adoptée par le Congrès. Dans ce cas le texte devra retourner au Congrès des Députés.

De plus, le Sénat a pour fonction d’harmoniser les dispositions générales des communautés autonomes et l’autorisation des conventions de coopération entre les communautés autonomes, mais en cas de désaccord le Congrès des Députés a le dernier mot car il peut imposer son critère par le veto de la majorité absolue de ses membres.

Este enlace os llevará a la obra completa de Montesquieu, El espíritu de las leyes (1748), en la que el autor trata de la separación de los poderes. http://classiques.uqac.ca/classiques/montesquieu/de_esprit_des_lois/de_esprit_des_lois_tdm.html#Anchor-23543

Ce lien vous conduira à l'oeuvre complète de Montesquieu, De l'esprit des lois (1748), dans laquelle l'auteur traite de la séparation des pouvoirs. http://classiques.uqac.ca/classiques/montesquieu/de_esprit_des_lois/de_esprit_des_lois_tdm.html#Anchor-23543

jueves, 8 de abril de 2010

Le Musée du Prado- El Museo del Prado

Requinqués, nous n'avons pas perdu de temps. Nous sommes partis visiter le Musée du Prado, après avoir assisté à un cours de présentation de l'oeuvre de deux grands peintres espagnols: Diego Velázquez et Francisco de Goya.

Recuperados, no perdimos tiempo. Nos fuimos a visitar el Museo del Prado, después de haber asitido a una clase de presentación de la obra de dos grandes pintores españoles: Diego Velázquez y Francisco de Goya.


Otra vez aquí - Les revoilà

Después de 740 km de viaje en autobús, los estudiantes franceses de Bègles están, una vez más, en Villalba. ¡Bienvenidos!

El jueves, tras las palabras de saludo y recepción de la directora, empezamos con energía. Un buen desayuno de chocolate y churros para todo el mundo. Necesitábamos fuerzas para ir al museo del Prado.

Après 740 km de voyage en bus, les scolaires français de Bègles sont, une autre fois, à Villalba. Bienvenus!

Jeudi, après les mots de salutation du principal on a commencé avec entrain. Un bon petit déjeuner de chocolat avec des churros pour tout le monde. On avait besoin d'énergie pour visiter le musée du Prado.

miércoles, 24 de marzo de 2010

Le retable des merveilles II - El retablo de las maravillas II

Cervantes raconte comment les spectateurs d’un théâtre ambulant dans lequel rien n’est donné à voir applaudissent sans étonnement au rien qui leur est montré. Certes le maître du spectacle leur a annoncé que seuls les Espagnols de pure souche, qui n’étaient ni juifs, ni convertis, ni bâtards, pouvaient voir le spectacle. Il n’y a pas à chercher d’être au-delà de l’apparence qui, ici, n’est que la parole du trompeur qui décrit ce qui ne se trouve pas. Le rien apparaît. Qu’est-ce qui n’est pas l’apparence ?
Voici les personnages de l'intermède. Dessins de Guiomar de la Cruz, textes de María Alfonso, calligraphie de Brayan Tierra.

Cervantes cuenta cómo los espectadores de un teatro ambulante en el que nada se puede ver aplauden sin asombro ante esa nada que se les está enseñando. En efecto, el promotor del espectáculo les ha anunciado que sólo los españoles de pura cepa, los que no sean ni judíos, ni conversos, ni bastardos, podrán ver el espectáculo. No hay que buscar más allá de la aparencia que, aquí, no es más que la palabra del tramposo que describe lo que no se encuentra.La nada aparece. Pero ¿qué es lo que no es apariencia?
Estos son los personajes del entremés. Dibujos de Guiomar de la Cruz, textos de María Alfonso, caligrafía de Brayan Tierra.


miércoles, 17 de marzo de 2010

El retablo de las maravillas - Le retable des merveilles

Un grupo de alumnos de 2º está preparando una representación teatral para el 15 de abril. Se trata de El retablo de las maravillas, un entremés (pieza dramática jocosa y de un solo acto, que solía representarse entre una y otra jornada de la comedia, y primitivamente alguna vez en medio de una jornada) de Miguel de Cervantes.
Pero, qué es el Retablo de las Maravillas, esta es una posible respuesta:

Un groupe d'élèves de 2º est en train de préparer une représentation théâtrale pour le 15 avril. Il s'agit du Retable des Merveilles, un intermède ( pièce dramatique drôle et d'un seul acte, qui avait l'habitude de se représenter entre deux journées de comédie, et initialement quelque fois en milieu de journée) de Miguel de Cervantes.
Mais, qu'est-ce que le Retable des Merveilles, voici une réponse possible:

video


martes, 16 de marzo de 2010

Qu'est-ce que l'Europe? ¿Qué es Europa?

Au XVIII ème siècle, Siècle des Lumières, l’Europe suscite déjà l’intérêt des penseurs et des intellectuels.
Montesquieu, homme de lettres et philosophe français, est l’une des figures fondamentales de cette époque. Dans l’une de ses œuvres les plus connues, Lettres persanes, publiée en 1721, il dit: “l’Europe est un Etat composé de plusieurs provinces”.
Le penseur français écrivit sur la notion de droit, sur l’origine du pouvoir et sur les meilleures formes de gouvernement car le Siècle des Lumières fut une époque de questionnement et de revendications en faveur de la tolérance, de la liberté et de la justice. Nous, les citoyens européens du XXI ème siècle, nous devons réfléchir et ainsi connaître et défendre ces idées pour construire une société qui progresse. Bien que ce soit d’une façon modeste comme participer à ce concours.

En el siglo XVIII, Siglo de las Luces, Europa suscita ya el interés de los pensadores e intelectuales.
Montesquieu, hombre de letras y filósofo francés, es una de las figuras fundamentales de este tiempo. En una de sus obras más conocidas, Cartas persas, publicada en 1721, dice: « Europa es un Estado compuesto de provincias ».
El pensador francés escribió sobre la noción de derecho, sobre el origen del poder y sobre las mejores formas de gobierno pues, no en vano, el Siglo de las Luces fue una época de replanteamiento y de reivindicaciones a favor de la tolerancia, la libertad y la justicia. Nosotros, los ciudadanos europeos del siglo XXI, debemos reflexionar y así conocer y defender estas ideas para construir una sociedad que progresa. Aunque sea de una forma modesta como es participar en este concurso.


Les participants devront rendre un texte écrit sur un papier ou une feuille bristol de la taille d’une carte postale (rectangle de 15 x 10,5 cm) sur lequel ils répondront à la question qui donne le titre au concours, qu’est-ce que l’Europe? Dans le texte mentionné ils devront indiquer leur nom et leur classe. Avec ce texte ils devront rendre une carte postale d’un lieu d’Europe qu’ils connaissent, qu’ils ont visité ou qu’ils souhaitent visiter.
Les réponses pourront être écrites dans une des langues parlées par les étudiants du lycée. Quand la langue choisie ne sera pas l’espagnol il faudra ajouter (sur la même feuille bristol ou le même papier) la traduction à notre langue.
Les textes et les cartes devront être rendues à l’Accueil avant le 10 avril.


Los participantes tendrán que entregar un texto escrito en un papel o cartulina con tamaño de tarjeta postal (rectángulo de 15 x 10,5 cm) en el que respondan a la pregunta que da título al concurso, ¿qué es Europa? En el mencionado texto deberán indicar su nombre y curso. Junto con este texto deberán entregar una tarjeta postal de cualquier lugar de Europa que conozcan, hayan visitado o deseen visitar.
Las respuestas podrán estar escritas en cualquiera de las lenguas habladas por los estudiantes del instituto. Cuando la lengua elegida no sea el español será necesario añadir (en la misma cartulina o papel) la traducción a nuestra lengua.Los textos y las tarjetas deberán ser entregados en Conserjería antes del día 10 de abril.


Il y aura un premier prix de 50€ pour la meilleure contribution et deux autres de 25€ pour deux finalistes. Les gagnants seront choisis par un jury formé par des professeurs du lycée.


Habrá un primer premio de 50€ para la mejor contribución y otros dos de 25€ para dos finalistas. Los ganadores serán elegidos por un jurado formado por profesores del instituto.



miércoles, 10 de marzo de 2010

Programa de actividades 7-16 abril - Planning d'activités 7-16 abril

Ya está aquí nuestro segundo intercambio. Estas son las actividades que hemos preparado.

Le voilà notre deuxième échange. Voici les activités qu'on a préparé.


martes, 16 de febrero de 2010

Montaigne

Ce lien vous permettra d'accéder au blog de Cecilia Salazar-Alonso professeur de philosophie de Las Canteras http://profeblog.es/blog/cecilia/ qui a travaillé sur les essais de Montaigne. Vous pourrez trouver des textes des plus grands philosophes de tous les temps: Socrate, Platon, en passant par Aristote, Kant et Freud. Le site vous propose aussi des analyses et des blagues sur des thèmes philosophiques.

Este enlace os permitirá acceder al blog de Cecilia Salazar-Alonso profesora de filosofía de Las Canteras http://profeblog.es/blog/cecilia/ que trabajó sobre los ensayos de Montaigne. Podréis encontrar textos de los más grandes filósofos de todos los tiempos: Sócrates, Platón, pasando por Aristóteles, Kant o Freud. La página os propone tambíen análisis y viñetas de humor gráfico sobre temas filósoficos.



martes, 12 de enero de 2010

Montaigne, De la amistad - Montaigne, De l'amitié

Montaigne escribe en 1595, un ensayo sobre la amistad, influenciado por su relación amistosa con Etienne de la Boétie que encuentra en 1558 "por casualidad en una gran fiesta en compañia del pueblo".
Montaigne dice de su amigo : "Desde este momento, nada fue tan cercano el uno que el otro".




Montaigne écrit en 1595, un essai sur l'amitié, influencé par sa relation amicale avec Etienne de la Boétie qu'il rencontre en 1558 "par hasard dans une grande fête en compagnie de la ville".
Montaigne dit e son ami: "Depuis ce moment, rien ne fut plus proche que l'un et l'autre".

Este enlace os permitirá acceder a un pequeño documental que presenta a Montaigne.

Ce lien vous permettra d'accéder à un petit documentaire qui présente Montaigne.

http://www.u-bordeaux3.fr/fr/edition/supports%20de%20communication/dvd_montaigne/decouvrir_michel_de_montaigne.html


Pincha en este documento para leer un extracto del ensayo De la amistad de Montaigne en francés antiguo y moderno. Encontrarás también una actividad sobre Quino, el dibujante argentino.

Clique sur ce document pour lire un extrait de l'essai De l'amitié de Montaigne en français ancien et moderne. Tu trouveras aussi une activité sur Quino, le dessinateur argentin.

Haced click sobre la tira para ampliar - Cliquez sur la BD pour l'agrandir