jueves, 10 de diciembre de 2009

Montesquieu, esclavitud y racismo - Montesquieu esclavage et racisme

Charles Louis de Secondat, barón de Montesquieu (1669-1755), magistrado, autor de las Cartas persas y El espíritu de las leyes, el mayor de los filósofos del siglo de las luces y bien conocido por sus ideas acerca de la separación de poderes (legislativo, ejecutivo y judicial) también nos ha legado sus consideraciones acerca de la esclavitud y del racismo.
De entrada se puede pensar que cuando se es antiesclavista se es automáticamente antirracista, pero ¿era también así, en el siglo XVIII cuando Montesquieu publicó su obra más célebre?
Descargad el siguiente documento y leed atentamente dos fragmentos extraidos de El espíritu de las leyes. Reflexionad acerca de los puntos de vista de aquellos tiempos y contestad a las preguntas propuestas. No olvidéis el contexto socioeconómico de la ciudad de Burdeos (entrada anterior) para comprender mejor las ideas del escritor bordelés.



Charles Louis de Secondat, baron de Montesquieu (1669-1755), magistrat, auteur des Lettres persanes et De l’esprit des lois, aîné des philosophes des Lumières et bien connu par ses idées sur la séparation des pouvoirs (législatif, exécutif et judiciaire) nous a aussi légué ses considérations sur l’esclavage et le racisme.
D’emblée on peut penser que quand on est antiesclavagiste on est automatiquement antiraciste, mais est-ce que c’était la même chose au XVIIIème siècle quand Montesquieu a publié son ouvrage le plus célèbre ?
Téléchargez le document suivant et lisez attentivement deux fragments extraits de L’esprit des lois. Réfléchissez sur les points de vue de ces années-là et répondez aux questions proposées. N’oubliez pas le contexte socioéconomique de la ville de Bordeaux (entrée antérieure) pour mieux comprendre les idées de l’écrivain bordelais.

viernes, 20 de noviembre de 2009

Bordeaux, esclavage et liberté- Burdeos, esclavitud y libertad

Miguel de Cervantes, auteur du célèbre Don Quichotte de la Manche, a été emprisonné plusieurs fois au cours de sa vie. Dans son oeuvre, Cervantes fait de son personnage principal, Don Quichotte, le porte-parole de la liberté, lorsque celui-ci s'adresse à Sancho, son écuyer. (deuxième partie, chapitre LVIII)

"La liberté, Sancho, est un des bien les plus précieux que le ciel ait accordé aux hommes. De tous les trésors enfouis sous la terre ou cachés sous les mers, aucun ne saurait l’égaler. C’est pour la liberté, et aussi pour l’honneur, que l’on peut, que l’on doit risquer sa vie, car l’esclavage est le pire de tous les maux qui puissent accabler les hommes. Tu as été témoin des repas exquis et abondants qu’on nous servait dans ce château; eh bien tandis que je goûtais aux mets les plus raffinés et aux plus frais breuvages, il me semblait que j’étais en proie aux misères de la faim, car je n’en jouissais pas avec la même liberté que si tout cela m’eût appartenu. La reconnaissance que l’on doit pour les bienfaits reçus est une entrave au libre épanouissement de l’esprit. Heureux celui à qui le ciel a donné un morceau de pain, sans qu’il ait à en savoir gré à d’autres qu’au ciel lui-même."




Miguel de Cervantes, autor del famoso Don Quijote de la Mancha, fue encarcelado muchas veces en el curso de su vida. En su obra, Cervantes hace de su personaje principal, Don Quijote, el portavoz de la libertad, cuando éste se dirige a Sancho, su escudero. (segunda parte, capítulo LVIII)

"La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad así como por la honra se puede y debe aventurar la vida, y, por el contrario, el cautiverio es el mayor mal que puede venir a los hombres. Digo esto, Sancho, porque bien has visto el regalo, la abundancia que en este castillo que dejamos hemos tenido; pues en mitad de aquellos banquetes sazonados y de aquellas bebidas de nieve me parecía a mí que estaba metido entre las estrechezas de la hambre, porque no lo gozaba con la libertad que lo gozara si fueran míos, que las obligaciones de las recompensas de los beneficios y mercedes recibidas son ataduras que no dejan campear al ánimo libre. ¡Venturoso aquel a quien el cielo dio un pedazo de pan sin que le quede obligación de agradecerlo a otro que al mismo cielo!"


Vous trouverez ci-dessous, un lien qui vous conduira à un reportage de L'Institut National de L'Audiovisuel (INA) sur le passé négrier de Bordeaux.

Encontraréis a continuación, un enlace que os llevará a un reportaje del Instituto Nacional del Audiovisual (INA) sobre el pasado negrero de Burdeos.

http://www.ina.fr/economie-et-societe/vie-economique/video/3018724001017/bordeaux-passe-negrier.fr.html

Dans le musée d’Aquitaine nous avons pu voir plusieurs salles qui rappellent cette cruelle injustice des hommes blancs envers leurs frères noirs. La vidéo précédente expose de façon assez didactique les rapports entre l’esclavage et la ville de Bordeaux ainsi que les activités menées à terme par certaines associations qui veulent donner connaissance de cette période historique. Regardez le document et répondez au questionnaire que vous pouvez télécharger du site du collège: questionnaire.

viernes, 30 de octubre de 2009

Para conocerse mejor-Pour mieux se connaître

Aquí vienen cartas que nos hemos intercambiado para aprender a conocernos mejor.
Voici quelques lettres que nous nous sommes échangées pour apprendre à mieux nous connaître.


Pour mieux se connaître - Para conocerse mejor


Voici quelques lettres que nous nous sommes échangées pour apprendre à mieux nous connaître.

Aquí vienen cartas que nos hemos intercambiado para aprender a conocernos mejor.



















miércoles, 28 de octubre de 2009

Volvemos a empezar- On recommence


Un nuevo año escolar empieza y con él nuevas aventuras. Nuevos miembos se han reunido con nosotros para seguir esta experiencia. ¿Quiénes son?


Une nouvelle année scolaire commence et avec elle de nouvelles aventures. De nouvelles recrues nous ont rejoint pour poursuivre cette expérience. Qui sont-elles?


1. Premier rang, de gauche à droite- Primera fila, de izquierda a derecha: Lula, Elvira, Beatriz, Sonia, Mario, Miguel Ángel, Andrea, Aintzane.
Deuxième rang, de gauche à droite- Segunda fila, de izquierda a derecha: Guiomar, María, Araceli, Nicolás, Brayan, Dorian.

2. Premier rang, de gauche à droite- Primera fila, de izquierda a derecha: Carlos, Ángel, Javier, Sara, Victoria, Melissa, Lydia, Alexandra, Iciar.
Deuxième rang, de gauche à droite- Segunda fila, de izquierda a derecha: Alba, Evelyne.
Troisième rang de gauche à droite- Tercera fila, de izquierda a derecha: Jaime, Alejandro, Guillermo, Arnold, Gonzalo, Alberto.

C'est reparti!-¡Empieza de nuevo!




Nous vous présentons nos nouveaux camarades de Bègles pour cette année 2009-2010.

Os presentamos a nuestros nuevos camaradas de Bègles para este curso 2009-2010.









1. Premier rang, de gauche à droite- Primera fila, de izquierda a derecha: Kenza, Paloma, Eva, Eva G., Sarah, Emma.

Deuxième rang, de gauche à droite- Primera fila, de izquierda a derecha: Marie, Clara, Capucine, Nina, Marie Merlette, Emilie, Maeva.

2. Premier rang, de gauche à droite- Primera fila, de izquierda a derecha: Leo, Clément, Tommy, Leo M, Hugo, Maxime.

Deuxième rang, de gauche à droite- Segunda fila, de izquierda a derecha: Paul, Hugo A., Clément C., Léandre, Victor, Paul B.

miércoles, 24 de junio de 2009

À bientôt- Hasta pronto

Voilà, notre voyage se termine ici mais l 'aventure ne fait que commencer. Nous partons des souvenirs plein la tête et le coeur. Nous nous retrouverons bientôt pour poursuivre cette belle amitié.

Nuestro viaje termina aquí pero nuestra aventura no hace más que empezar. Nos vamos con la cabeza y el corazón llenos de recuerdos. Nos volveremos a encontrar pronto para seguir nuestra bella amistad.

martes, 23 de junio de 2009

Saint-Émilion

El penúltimo día, nos fuimos a Saint-Émilion, uno de los pueblos-viñedos de la región Aquitania.

L'avant-dernier jour, nous sommes allés à Saint-Émilion, un des villages vignobles d'Aquitaine.


Voici une carte de quelques grands vins de Bordeaux. Bordeaux est la région à vin la plus connue de France. Elle compte 120 000 hectares de vignobles, 7 000 châteaux et s'étend sur environ 80 kilomètres autour de la ville sur le plus grand estuaire d'Europe le long de trois rivières (Gironde, Garonne, Dordogne) ce qui crée un environnment approprié au développement du raisin et du vin; elle représente ainsi un tiers du vin français.Celui-ci est généralement plus cher que les autres vins mais sa renommée est internationale et son goût inimitable.

Aquí viene un mapa de algunos de los grandes vinos de Burdeos. Burdeos es la región de vino más conocida de Francia .Cuenta con 120 000 héctares de viñedos, 7 000 castillos y se extiende sobre 80 kilómetros aproximativos al rededor de la ciudad en el más grande estuario de Europa lo largo de tres ríos (Gironda, Garona, Dordoña) lo que crea un entorno propicio al desarolllo de la uva y del vino ; así representa un tercio del vino francés. Éste es generalmente más caro que los otros vinos pero su fama es internacional y su sabor inimitable.

lunes, 22 de junio de 2009

À Malagar - En Malagar

Después de haber visitado los dominios del barón de Montesquieu nos encaminamos a Saint-Maixant para conocer la casa en la que François Mauriac escribió muchas de sus más célebres novelas, artículos y libros de memorias.
En el Centre François Mauriac http://malagar.aquitaine.fr/ fuimos cordialmente recibidos por Madame Astrid Llado quien nos mostró la casa y la finca mientras nos hablaba de la estrecha vinculación que existió entre el escritor y Malagar. Disfrutamos de las letras y también del paisaje, ese elemento simbólico tan significativo en toda la obra del autor bordelés.
En la siguiente presentación hemos querido resumir algo de lo que aprendimos así como establecer una relación entre el paisaje de Aquitania y el de la sierra de Marid. Otro paso más en nuestros esfuerzos de mutuo conocimiento al amparo de los escritores del proyecto.

Après avoir visité les domaines de baron de Montesquieu on est allé à Saint-Maixant pour connaître la maison où François Mauriac a écrit beaucoup de ses plus célèbres romans, articles et livres de mémoires.
Dans le Centre François Mauriac http://malagar.aquitaine.fr nous avons été cordialement reçus par Madame Astrid Llado qui nous a montré la maison et le domaine pendant qu’elle nous parlait de l’étroit lien existant entre l’écrivain et Malagar. On a apprecié le côté littéraire mais aussi le paysage, cet élément symbolique si imoportant dans toute l’oeuvre de l’auteur bordelais.
Dans la présentation suivante nous avons voulu résumer une partie de ce qu’on a appris en étabissant un rapport entre le paysage d’Aquitaine et celui des montagnes de Madrid. Un autre pas de nos efforts de connaissance mutuelle sous la tutelle des écrivains du projet



En la presentación que sigue los alumnos de Las Canteras han querido mostrar a sus compañeros franceses algunos de los elementos más representativos del ecosistema de la sierra madrileña:

Dans la présentation suivante les élèves de Las Canteras ont voulu montrer à leurs camarades français quelques-uns des éléments plus importants de l’écosystème de la « sierra » madrilène:



Le château de la Brède - El Castillo de la Brède

Ce lundi 22 juin, nous avons visité la demeure de deux grands écrivains fançais.
Este lunes 22 de junio, visitamos la residencia de dos grandes escritores franceses.


Le matin, ce fut celle de Montesquieu qui vécut au Château de la Brède.
Por la mañana, fue la de Montesquieu que vivió en el Castillo de la Brède.



Ce lien vous dirigera directement vers le site du Château de la Brède.
Este vínculo os dirigirá directamente hacia la pagína del Castillo de la Brède.
http://www.chateaulabrede.com/index.php?id=10

viernes, 19 de junio de 2009

Olimpiadas en el instituto 2 - Matinée Olympiades 2


Los españoles subieron también al podio. Dos de ellos volvieron con una medalla: Araceli, que quedó primera a la prueba de salto de longitud, y José Antonio que ganó la carrera de media distancia.

Les espagnols sont aussi montés sur le podium.Deux d'entre eux rentreront avec une médaille: Araceli, qui est arrivée première à l'épreuve du saut en longueur Filles, et José Antonio qui a remporté la course.


Por la tarde, visitamos Burdeos. En estas fotos, vemos algunos monumentos de la ciudad.

L'après-midi, nous avons visité Bordeaux. Sur ces photos, nous voyons quelques monuments de la ville.

Este enlace os llevará a una página en la que podréis encontrar fotos e información de los monumentos y de la vida cultural de Burdeos.

Ce lien vous conduira à un site sur lequel vous pourrez trouver des photos et des informations des monuments et de la vie culturelle de Bordeaux.
http://bordeaux.fr/ebx/portals/ebx.portal?_nfpb=true&_pageLabel=pgPresStand8&classofcontent=presentationStandard&id=33327




jueves, 18 de junio de 2009

Matinée Olympiades - Olimpiadas en el instituto



Durant cette matinée Olympiades, de nombreuses activités ont été proposées comme le volley-ball ou encore le saut en longueur. L'après-midi a été plus culturelle. Nous avons visité le Musée d'Aquitaine (photo ci-dessous) qui proposait une exposition permanente sur l'esclavage.

Durante esta jornada olímpica participamos en distintas competiciones como el balonmano y el salto de longitud. La tarde fue más cultural. Visitamos el Museo de Aquitania (foto abajo) en el que había una exposición permanente sobre la esclavitud.


Voici deux liens sur l'esclavage qui au XVIII ème siècle, représenta un commerce important pour le port de Bordeaux.

Estos son dos enlaces sobre la esclavitud que en el siglo XVIII, representó un negocio importante para el puerto de Burdeos.
http://www.dailymotion.com/video/x64dyt_bordeaux-port-negrier_news
http://www.ina.fr/economie-et-societe/vie-economique/video/3018724001017/bordeaux-passe-negrier.fr.html


miércoles, 17 de junio de 2009

Día en el Albufera de Arcachon- Journée sur le Bassin d'Arcachon



Pudimos degustar ostras en el Puerto de Larros. Para algunos, fue la primera vez y seguramente la última...

Nous avons pu déguster des huitres au Port de Larros. Pour certains, ce fut la première fois et certainement la dernière...




Hizo un día muy soleado y caluroso en el que disfrutamos de la playa. ¡¡Nos acordaremos de ese día y de la primeras quemaduras del verano!! Luego nos fuimos a la Duna del Pilat.Los más valorosos la subieron más de una vez para admirar desde arriba una vista preciosa.


Ce fut une journée très ensoillellée et chaude lors de laquelle nous avons profité de la plage.Nous nous souviendrons de cette journée et des premières brûlures de l'été!! Ensuite nous sommes allés à la Dune du Pilat. Les plus courageux y grimpèrent plus d'une fois pour admirer de là-haut une vue magnifique.

Este es un mapa de la Duna del Pilat.

Voici une carte de la Dune du Pilat.



La Gran Duna de Pilat es una enorme formación de arena natural costera acumulada en el litoral aquitano del golfo de Vizcaya en la entrada de la bahía de Arcachón. La duna se sitúa en el departamento de Gironda, al suroeste de Francia.Tanto la geomorfología como la posición de la Gran Duna se encuentran en permanente evolución y desplazamiento desde su génesis, estimada hace varios miles de años. Contiene un volumen total aproximado de más de 60 millones de m3 de arena fina eólica que se extienden sobre 87 hectáreas de superficie, ocupando 2,7 km de costa lineal y hasta 500 m de bosque del Parque Natural de las Landas de Gascuña, hacia cuyo interior penetra inexorablemente a razón de 3 a 4 metros anuales, según las mediciones realizadas desde la década de 1960.La Gran Duna debe la singular amplitud de su cresta, la más alta del continente europeo, a un fenómeno geológicamente muy reciente: el colapso en el siglo XVIII de un gran banco de arena oceánica situado frente a su costa. Este banco de arena proporcionó el material sedimentario luego transportado progresivamente por la naturaleza y acumulado por el hombre, como para la forestación y la lucha contra la invasión arenosa, para conformar la cumbre de la duna que evolucionó desde los 35 m de altura medidos a mediados del siglo XIX, hasta alcanzar entre 80 y 107 m según los estudios realizados desde la década de 1980.La Gran Duna de Pilat y su entorno, han sido protegidos por el Estado francés mediante diferentes medidas de preservación que a partir de la primera clasificación de 1943, se extendió al bosque circundante siendo el conjunto declarado “Grand Site National” en 1978. En 1994 se delimitaron y clasificaron las 6.288,26 hectáreas del sitio formalmente como "gran sitio natural de interés paisajístico y científico",asociado a la red Natura 2000 de la Unión Europea siendo el centro de atracción turística más destacado de la región aquitana y uno de los más importantes del país, acogiendo entre 1 y 1,5 millones de visitantes anuales.

La Grande Dune du Pilat est une énorme formation de sable naturel côtier accumulé sur le littoral aquitain du golfe de Gascogne à l’entrée de la baie d’Arcachon. La dune se situe dans le département de la Gironde, dans le sud ouest de la France. La géomorphologie autant que la position de la Grande Dune évoluent et se déplacent constamment depuis sa formation, estimée à plusieurs milliers d’années. La Grande Dune contient un volume total de plus de 60 millions de m3 environ de sable fin éolien qui s’étendent sur une superficie de 87 hectares, occupant 2,7 km de côte linéaire et jusqu’à 500 mètres de forêt du Parc National des Landes de Gascogne. Elle pénètre inévitablement vers l’intérieur à raison de 3 à 4 mètres par an, selon les mesures réalisées depuis les années 1960. La Grande Dune doit la singulière étendue de sa crête, la plus haute du continent européen, à un phénomène géologiquement très récent: l ‘effondrement au XVIII ème siècle d’un grand banc de sable océanique situé en face de sa côte. Ce banc de sable a fourni le matériel sédimentaire transporté ensuite progressivement par la nature et accumulé par l’homme pour reboiser et lutter contre l’invasion sablonneuse pour donner cette forme au sommet de la dune qui est passé de 35 m de hauteur mesurés au milieu du XIX ème siècle, jusqu’à atteindre entre 80 et 107 mètres selon les études effectuées depuis les années 1980. La Grande Dune du Pilat et son environnement, ont été protégés par l’État français grâce à différentes mesures de préservation qui à partir de la première classification de 1943, s’étendit à la forêt environnante et l’ensemble a été déclaré “Grand Site National” en 1978. En 1994, on délimita et classifia les 6.228, 26 hectares du site comme “grand site naturel d’intérêt paysager et scientifique” associé au réseau Nature 2000 de l’Union Européenne.La Grande Dune du Pilat est le centre d’attraction touristique le plus remarquable de la région aquitaine et l’un des plus importants du pays, qui accueille entre 1 et 1,5 millions de visiteurs par an.

martes, 16 de junio de 2009

Ballade sur la Garonne- Paseo por El Garona




Voici le bateau que nous avons pris pour une très belle balade de 2 heures sur la Garonne.
Depuis le bateau, nous avions une vue magnifique sur la ville de Bordeaux.Nous avons pu voir la Place de la Bourse, le Pont d'Aquitaine, la Cathédrale Saint-André, des cabanes de pêcheurs typiques de la région et le Pont de Pierre que nous voyons sur cette photo.

Éste es el barco que cogimos para un paseo muy bonito de 2 horas por el Garona.
Desde el barco, teníamos una vista magnífica sobre la cuidad de Burdeos. Pudimos ver la Plaza de la Bolsa, el Puente de Aquitania, la Catedral Saint-André, unas cabañas de pescadores típicas de la región y el Puente de piedra que vemos en esta foto.

Voici un lien d'une site de tourisme de Bordeaux dans laquelle vous trouverez des photos de la ville.

Aquí tenéis un enlace de una página de turismo de Burdeos en la que encontraréis fotos de la ciudad.
http://www.33-bordeaux.com/






Une petite surprise a été réservée à Pablo, Daniel et Lucas pour leur anniversaire. Nous avons improvisé un goûter d'anniversaire sur la Place de l'eau où nous avons dégusté des spécialités locales.

Una sorpresita fue reservada a Pablo, Daniel y Lucas para su cumple. Improvisamos una fiesta de cumpleaños en La Place de l'eau donde degustamos especialidades locales.





lunes, 15 de junio de 2009

Juntos de nuevo - De nouveau ensemble



Después de nueve horas de viaje, por fín llegamos a nuestro destino, cansados pero contentos de volver a ver a nuestros amigos franceses.

Après neuf heures de voyage, nous arrivons enfin à destination, fatigués mais contents de retrouver nos amis français.

lunes, 1 de junio de 2009

Planning d'activités 15-23 juin - Programa de actividades 15-23 de junio

Voici la présentation de la deuxième partie de notre échange.Cette fois-ci, ce sont les espagnols qui rendront visite à leur correspondant espagnol du 15 au 23 juin. Vous trouverez ci-dessous le planning des activités de leur séjour.
Ésta es la presentación de la segunda parte de nuestro intercambio.Esta vez, son los españoles quienes van a visitar a su compañero francés del 15 al 23 de junio. Encontraréis a continuación el programa de las actividades de su estancia.


martes, 19 de mayo de 2009

Gastronomía - Gastronomie

En nuestro camino por los textos cervantinos hemos descubierto ideas, música, paisajes... Leímos el capítulo de las bodas de Camacho ( http://www.canthelot.blogspot.com/2009/03/blog-post.html ), pero ¿cuáles son los manjares que se degustan en tal festejo? Para sacar más jugo al texto citado vale la pena echar una ojeada a la siguiente presentación. En ella se puede encontrar


  • Vocabulario comentado de los platos del banquete y su traducción al francés.
  • Vocabulario culinario comparado francés-español.
  • Herramientas lingüísticas para utilizar en el restaurante y en las tiendas (vocabulario, actividades y recursos didácticos).
  • Referencias a páginas web con recetas en español y en francés.
  • Referencias a páginas web con recetas de platos mencionados en El Quijote.
  • Dos recetas sencillas para practicar en casa (en francés y en español).

Dans notre route par les textes de Cervantes nous avons découvert des idées, de la musique, des paysages... Nous avons lu le chapitre des noces de Camacho
( http://www.canthelot.blogspot.com/2009/03/blog-post.html ), mais quels sont les mets qu'on mange dans le banquet? Pour tirer le maximum du texte cité il vaut la peine de jeter un coup d'oeil sur la présentation précedente. Vous y allez trouver

  • Vocabulaire commenté des mets du banquet et leur traduction en français.
  • Vocabulaire culinaire comparé français-espagnol.
  • Outils linguistiques pour être employés dans le restaurant et dans les magasins (vocabulaire, activités et ressources didactiques).
  • Sites web de recettes en espagnol et en français.
  • Sites web avec des recettes de plats cités dans le Quichotte.
  • Deux recettes simples pour pratiquer à la maison (en français et en espagnol).

martes, 5 de mayo de 2009

Comenius nous apprend ses connaissances - Comenius nos enseña su saber

Un groupe d'élèves de Las Canteras a été invité à Toledo où il y a eu lieu une réunion dans laquelle plusieurs établissements, anciens participants du programme, choisis par l'OAPEE (Organismo Autónomo de Programas Educativos http://www.oapee.es ) nous ont montré leurs expériences.
On a observé et noté les aspects les plus intéressants des autres projets qui seront utilisés dans le notre.

Un grupo de alumnos de Las Canteras fue invitado a Toledo donde tuvo lugar una reunión en la que diversos centros, antiguos participantes del programa, elegidos por el OAPEE (Organismo Autónomo de Programas Educativos http://www.oapee.es ) nos expusieron sus experiencias.
Observamos y tomamos nota de las propuestas más interesantes que sin duda serán de gran ayuda en nuestro trabajo.

miércoles, 1 de abril de 2009

¿Qué Europa queremos? - Quelle Europe voulons- nous?

Poco tiempo después del final de la I Guerra Mundial, Romain Rolland (1866-1944), escritor pacifista y europeísta se expresaba del siguiente modo: "Es ridículo que las naciones del occidente europeo se esmeren en encontrar entre ellas las diferencias irreductibles, en un momento en el que no han sido nunca tan semejantes unas a otras tanto por sus cualidades como por sus defectos".
Así era y así es, muy especialmente cuando voces interesadas se empeñan en subrayar las diferencias con el fin de poner barreras a los asaltos del espíritu nuevo. En la medida de nuestras posibilidades y en el seno del proyecto Comenius nuestro objetivo es el contrario, buscar las semejanzas de los pueblos que constituyen nuestro continente.

Peu après la fin de la Première Guerre mondiale, Romain Rolland (1866-1944), écrivain pacifiste et pro-européen s’exprimait de la façon suivante : “Il est ridicule que les nations de l’Occident européen s’appliquent à trouver parmi elles les différences irreductibles, à un moment dans lequel elles n’ont jamais été si semblables les unes des autres par leurs qualités comme par leurs défauts”.
Il était ainsi et il continue à l’être, surtout quand des voix intéressées s’entêtent à souligner les différences afin de placer des obstacles aux efforts de l’esprit nouveau. Dans la mesure de nos possibilités et au sein du projet Comenius notre objectif est le contraire, chercher les ressemblances des peuples qui constituent notre continent.



Durante el mes de marzo tuvo lugar en el instituto un concurso cuyo fin era precisamente la difusión de la idea antes expuesta. Diez escritores europeos, Kundera, Cadalso, Cervantes, Victor Hugo, Magris, Jovellanos, Yourcenar, Montesquieu, Montaigne y Zweig la ilustran con los textos que están a vuestra disposición en la presentación anterior. Son textos luminosos, inteligentes y pensados para ser leídos sin prisas, disfrutadlos.

Au mois de mars un jeu dont l'objectif était la diffusion des idées exposées avant a eu lieu dans le collège. Dix écrivains européens, Kundera, Cadalso, Cervantes, Victor Hugo, Magris, Jovellanos, Yourcenar, Montesquieu, Montaigne y Zweig les illustrent avec les textes qui sont à votre disposition dans la présentation précédente. Ce sont des textes éclairants, intelligents et pensés pour être lus sans hâte, profitez-en.





viernes, 13 de marzo de 2009

Au revoir - Hasta la vista




Ce n'est qu'un au revoir parce dans trois mois on sera une autre fois ensemble à Bègles. Voici quelques images de la fête du dernier jour. On a chanté, on a dansé, on a mangé les repas préparés par les parents. L'échange à Villalba est fini, mais l'échange continue.


No es más que un hasta pronto porque en tres meses nos reuniremos de nuevo en Bègles. Aquí tenéis algunas imágenes de la fiesta del último día. Cantamos, bailamos y comimos los platos preparados por los padres. El intercambio en Villalba ha teminado, pero elin tercambio sigue.


jueves, 12 de marzo de 2009

Visita a Toledo - Visite de Tolède

El miércoles tuvimos el privilegio de contemplar los cuadros más representativos de los maestros europeos en el Museo del Prado. El jueves fuimos a Toledo, antigua capital de España y actual capital de la Comunidad de Castilla-La Mancha. Después de ser recibidos en el ayuntamiento hicimos una visita guidada de la ciudad de las tres culturas . Algunas imágenes y datos más concretos acerca de la historia y patrimonio monumental de Toledo están a vuestra disposición en la siguiente presentación:

Mercredi on a eu le privilège de contempler les tableux les plus représentatifs des maîtres européens dans le Musée du Prado. Jeudi nous sommes allés à Tolède, ancienne capitale de l'Espagne et capitale actuelle de la région Castille-La Mancha. Après avoir été reçus dans l'hôtel de ville nous avons eu une visite guidée de la ville des trois cultures. Des images et des données plus concrètes sur l'histoire et le patrimoine monumental de Tolède sont à votre disposition dans la présentation suivante:




En la página del instituto www.ieslascanteras.org puede descargarse el cuestionario bilingüe La ruta de Toledo-La route de Tolède que completamos durante la visita.
.
Sur le site du collège www.ieslascanteras.org on peut trouver le questionnaire bilingue La route de Tolède-La ruta de Toledo qu'on a complété pendant la visite.

martes, 10 de marzo de 2009

Valsaín - La Granja

A primera hora de la mañana, visitamos un Centro de la Naturaleza en la sierra de Guadarrama, donde nos pusimos en contacto con la fauna y la flora autóctona de Segovia y paseamos entre pinos, a la orilla del río y rodeados de animales que no vimos pero sí escuchamos.

Très tôt, nous avons visité le Centre de la Nature dans la Sierra de Guadarrama. Nous avons découvert la flore et les animaux de ces montaignes et nous nous sommes promenés parmi les pins autochtones, au bord de la rivière, entourés des animaux bruyants que nous n'avons pas vu.

Más tarde, en este mismo paraje, hemos visitado un rincón muy especial escogido por los reyes españoles como residencia de verano: el Palacio de La Granja.

viernes, 6 de marzo de 2009

Estampas manchegas - Images de La Mancha



Aunque volvimos muy cansados, disfrutamos de esta tierra agradecida, de sus gentes y su historia. Aquí dejamos algunos testimonios de todo ello.



Même si on est rentré assez fatigués, on s'est amusé dans cette terre reconnaissante, avec ses gens et son histoire. Ici on en laisse quelques échantillons.

Le froid n'a pas été un obstacle pour ces moments de découverte de liens qu'avant de nous connaître on pourrait avoir pensé inexistants. L'Europe n'est pas seulement une idée abstraite, voici la preuve, voici ses citoyens.

Ni siquiera frío fue un obstáculo para estos momentos de descubrimiento de vínculos que antes de conocernos no habíamos imaginado. Europa no sólo es una idea abstracta, aquí está la prueba, aquí están sus ciudadadanos.

Haced click para ampliar - Cliquez pour agrandir



Voyage dans La Mancha - Viaje a La Mancha

Le 3 mars, Français et Espagnols ont eu l'opportunité de connaître le pays de Don Quichotte. Almagro, Consuegra, une pièce du Siècle d'or espagnol jouée dans un corral de comedias et des vrais moulins (ou géants?) nous ont accueilli. Voici une intéressante présentation de ces sujets qui peut être utile pour mieux profiter les souvenirs de la visite.
Un intéressant dossier sur la pièce de Lope peut être téléchargé: La discreta enamorada
El 3 de marzo, franceses y españoles tuvimos la oportunidad de conocer la tierra de Don Quijote. Almagro, Consuegra, una obra del Siglo de oro representada en un corral de comedias y auténticos molinos (¿o gigantes?) nos acogieron. Aquí tenéis una interesante presentación de estos temas que puede resultar útil para sacar más partido a los recuerdos de esta visita.
Una interesante información sobre la obra de Lope puede ser descargada: La discreta enamorada





jueves, 5 de marzo de 2009

Y en el Museo Reina Sofía - Et au Musée Reina Sofía

Muchacha en la ventana (Dalí, 1925) Bailarina española (Miró, 1928)
Jeudi on a aussi visité le Musée Reina Sofía, institution qui possède une des plus importantes collections de peinture espagnole moderne et contemporaine. Un guide de l'Association d'amis du Musée nous a découvert quelques secrets des tableaux du formidable trio de la peinture espagnole du XXième siècle: Miró, Dalí et Picasso.
El jueves también visitamos el Museo reina Sofía, institución que posee una de las más importantes colecciones de pintura española moderna y contemporánea. Un guía de la Asociación de amigos del Museo nos descubrió algunos secretos de los cuadros del formidable trío de la pintura española del siglo XX: Miró, Dalí y Picasso.

Guernica (Pablo Picasso, 1937)

Para ver una presentación en 3D del célebre cuadro de Picasso, haced click aquí
Pour accéder à une présentation 3D du célèbre tableau de Picasso, cliquez ici

L'Instituto Cervantes de Bordeaux - El Instituto Cervantes de Burdeos

L'Instituto Cervantes de Bordeaux est situé dans le quartier central appelé "Triangle d'Or" (57, cours de l'Intendance) au coeur de l'ensemble urbanistique exceptionnel de la ville, inscrite au Patrimoine mondial de l'Unesco en 2007 .

C'est dans cet immeuble monumental du XVIII º siècle, propriété de l'Etat espagnol, que le peintre espagnol universel, Francisco de Goya y Lucientes,vécut et mourût en 1828.
L'Instituto Cervantes offre des cours généraux et spécialisés pour tous les niveaux (test de niveau gratuit sur rdv pour les non débutants), des cours de formation continue et pour la préparation de l'E.L.E.

Pour mieux vous renseigner visitez le site http://burdeos.cervantes.es

En el Instituto Cervantes - À l'Instituto Cervantes


El Instituto Cervantes es la institución pública creada por España en 1991 para la promoción y la enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana. Se encuentra en Madrid y en Alcalá de Henares, Madrid, España, lugar de nacimiento del escritor Miguel de Cervantes. Los centros del Instituto están situados en cuatro continentes.
Esta institución tuvo la gentileza de invitar a nuestros amigos de Aquitania a conocer su sede Madrid, un antiguo banco que ahora custodia todo el patrimonio y el potencial cultural de la lengua española. Paseamos por sus impresionantes salas, visitamos la biblioteca y sobre todo la Caja de las Letras, antaño depósito de joyas y dinero y que en la actualidad custodia en sus 1.800 cajas de seguridad el legado que deseen aportar escritores, artistas y otras figuras relevantes de la cultura hispánica.


L'institut Cervantes est l'institution publique créée par l'Espagne en 1991 pour la promotion et l'enseignement de la langue espagnole et pour la diffusion de la culture espagnole et hispanoaméricaine. On le trouve à Madrid et à Alcalá de Henares (dans la communauté autonome de Madrid), lieu de naissance de l'écrivain Miguel de Cervantes. Les centres de l'institut sont situés sur quatre continents.
Cette institution eut la gentillesse d'inviter nos amis d'Aquitaine dans le but de connaître son siège à Madrid, une ancienne banque renfermant tout le patrimoine et le potentiel culturel de la langue espagnole. Nous sommes passés par ses impressionnantes salles, nous avons visité la bibliothèque et surtout la Caja de las Letras, qui était, jadis, un dépôt de bijoux et d'argent et qui aujourd'hui, conserve dans ses 1800 coffrets de sécurité, l'héritage que désirent apporter écrivains, artistes et autres grandes figures remarquables de la culture hispanique.

Y para aprender español en la página del Instituto Cervantes tenemos el Aula virtual de español, un entorno didáctico que ofrece cursos para aprender español por Internet. Existen varias modalidades para la realización de los cursos: presencial, semi-presencial y a distancia.
O la televisión del Instituto, un oasis de inteligencia en el lamentable panorama audiovisual de nuestros días, cervantestv. Una emisora que difunde noticias sobre la labor de las diferentes sedes del Instituto en el mundo y produce documentales y reportajes de actualidad sobre la cultura en español.

Et pour apprendre espagnol sur le site de l'Instituto Cervantes on a l'Aula virtual de español, un environnement didactique qui propose des cours d’espagnol à travers Internet. Il existe plusieurs modalités pour la réalisation des cours : enseignement présentiel, semi-présentiel et à distance.
Ou la télévision de l'Instituto, une oasis d'intelligence dans le pénible panorama audiovisuel de nos jours, cervantestv. Une station TV qui répand des nouvelles sur le travail des différents sièges de l'Instituto dans le monde et élabore des documentaires et des reportages sur l'actualité de la culture espagnole.

miércoles, 4 de marzo de 2009

Voici Villalba - Esto es Villalba

Hugo, notre prof d'EPS a préparé un jeu d'orientation pour connaître notre ville. Après avoir été reçus par monsieur le Maire, nos élèves ont découvert la place du Titi, l'animal qui apparaît sur la pierre du Concejo, le parc de Bègles, etc.
Les élèves français ont eu l'opportunité de raconter aux médias locaux leurs premières sensations en Espagne.
Si vous voulez télécharger le document du jeu cliquez ici



Hugo, nuestro profesor de educación física, preparó un juego de orientación para conocer nuestra ciudad. Después de haber sido recibidos por el alcalde, nuestros alumnos descubrieron la plaza del Titi, el animal grabado en la piedra del Concejo, el parque de Bègles, etc.
Los alumnos franceses tuvieron la oportunidad de contar a los medios de comunicación locales sus primeras impresiones de España.
Si queréis descargar el documento del juego haced click aquí

Juntos - Ensemble

Cliquer sur la photo pour l'agrandir - Haced click en la foto para ampliarla

Los alumnos y profesores del collège Berthelot han llegado a Villalba. Es el momento de conocerse mejor y de compartir intensamente todas las actividades programadas para los diez días que estarán en España. Allá vamos.
Les élèves et professeurs du collège Berthelot sont arrivés à Villalba. Voici le moment de mieux se connaître et de bien partager toutes les activités prévues pour ces dix jours qu'ils vont passer en Espagne. On y va.

viernes, 27 de febrero de 2009

Programa de actividades 3-13 de marzo - Planning d'activités 3-13 mars

Un des moments plus attendus est presque arrivé, la première partie de notre échange. Le groupe français sera à Villalba le prochain 3 mars. Voici le planning d'activités prévues pour les jours de sa visite.
Uno de los momentos más esperados casi está aquí, la primera parte de nuestro intercambio. El grupo francés estará en Villalba el próximo 3 de marzo. Este es el programa de actividades previstas para los días de su visita.

martes, 17 de febrero de 2009

Mangeons et buvons dans les noces de Camacho - Comamos y bebamos en las bodas de Camacho

Las palabras de Cervantes (1547-1616) también tienen su música. He aquí una canción que se podría haber escuchado en las bodas de Camacho.
Les mots de Cervantès (1547-1616) ont aussi sa musique. Voici une chanson qu'on aurait pu écouter dans les noces de Camacho.

sábado, 14 de febrero de 2009

Os contamos las bodas de Camacho- On vous raconte les noces de Camacho

Noelia, Adrián, Álvaro, Oihane, Alejandro, Sergio, Pablo y Borja leen el capítulo XX de la segunda parte del Quijote.
Noelia, Adrián, Álvaro, Oihane, Alejandro, Sergio, Pablo et Borja lisent le chapitre XX de la deuxième partie du Quichotte.



Dani, Virginia, José Antonio, Javier, Manuel, Lucas y Patricia leen el capítulo XXI de la segunda parte del Quijote.
Dani, Virginia, José Antonio, Javier, Manuel, Lucas et Patricia lisent le chapitre XXI de la deuxième partie du Quichotte.